


Nº 3 (2024)
Issues of Modern Russian Language
The Precedent Phenomenon v derevnyu, k tetke, v glush’, v Saratov as a Linguoculturally Significant Reference to the Province
Resumo
The paper discusses the functional and semantic features of the precedent phenomenon v derevnyu, k tetke, v glush’, v Saratov in the Russian language culture when referring to the province. The pragmatics of the phenomenon is related to its component structure reduction. Two and three-component transforms prevail over the initial four-component collocation. The changes in the precedent phenomenon structure may be accompanied by the compositional switch, and changes in their grammar features. Under any transformation, the semantic centre glush’ stays the same. This is due to the zone of the Golden Ratio, which falls on the third component of the initial collocation. The precedent phenomenon and its transforms actively function in the strong textual positions of the title, the first and the last sentence of the text or the paragraph. In such a case, the three-component transforms undergo modal transforms within the framework of the variable interpretation of reality. Two-component transforms serve as a basis for a problem segmentation, which enables the problem to be defined and the situation to be described. The semantic features of the precedent phenomenon are represented by the range of the contextually relevant meanings as well as by the inclusion in the opposition “capital — province”. The precedent phenomenon v derevnyu, k tetke, v glush’, v Saratov is used for different language games, such as analytical formations and contamination.



“What Dakha Gives — Vzyakha Vzyast”: Verbal Substantives in Russian Subdialects and Modern Poetry
Resumo
The article focuses on the dialect words vzyaha, vzyah, vzyahar and daha, dakh, dahar. Thematically, the article isdivided into two parts.
The first part deals with the history of these words and their representation in lexicographic sources. The article draws attention to the problem of defining the words vzyaha, vzyah, vzyahar, which are explained in the regional dictionary through a literary parallel ‘bribe-taker’, which contradicts the original meaning of the words and the meaning of proverbs. At the same time, we have to admit that for modern native speakers of the Russian language, these words in the composition of paremies are comprehended as ‘mutual cover-up’, ‘mutual illegal enrichment’ or ‘bribery’.
The article discusses various approaches to solving the problem of the word-formation history of these words. According to the main versions presented in etymological dictionaries and in separate studies, the element h in the words dahar, vzyahar (and similar formations) is considered as an intervocalic insert. In accordance with another word-building reconstruction, two suffixes -h- and -ar- with a homonymous meaning of the character (the subject of a speech) are distinguished in these words.
The second part of the article examines the expressive possibilities of the words daha, vzyaha, vzyahar in poetic texts and uses fragments from the work “Zangezi” by Velimir Khlebnikov and a poem from the collection “Guidances and sophistications” by Viktor Koval as examples.



Once Again on the Term Characteristics as Parts of Speech
Resumo
The article examines two views on the terms as parts of speech. One of them suggests that a term can be expressed only by a noun or a substantial word combination, i. e. by a phrase which has a noun as syntactically most principal word. This point of view is based, first, on the fact that it is the noun that has broad semantic capabilities and isable to convey the essence of terminological names, and, second, on the analysis of real terminological dictionaries, in which noun is the most often input unit. Another point of view is that the term can be expressed not only by a noun or substantial word combination, and modern lexicographic practice seems to confirms this. The authors consistently provide examples confirming that linguistic specificity of the term cannot be limited by its expression only by nouns. For example, the adjectives technogenic, cerebral, juvenile, etc. are not derived from any substantive, which theoretically could have been the case, but so far there are no such nouns either in dictionaries or in any relevant texts (technogenic — technogenicity* or technogeny*, cerebral — cerebrality*, cerebral*, juvenile — juvenality* or juvenile*). Such adjectives act as independent terms and express certain concepts in the relevant science. Thus, the authors argue that the term can be expressed not only by a noun, but also by an adjective and a verb.



From the History of the Russian Language
Letters of Tsarina Evdokia Lopukhina in the Printed Manifesto of 1718
Resumo
The article examines the language of the personal letters of tsarina Evdokia, the first wife of Peter the Great, which were included in the printed text of a legal document, the manifesto of 1718. It describes a step-by-step investigation into the case of an alleged conspiracy against the tsar, at the center of which was Evdokia, by that time (since 1698) nun Elena. The choice of material for the article was dictated by the author’s interest in the evolution of the business genres of the Russian office, a truly new stage of which occurred in the 18th century, a time of large-scale government reforms and, as a consequence, the restructuring of the entire system of business communication serving the work of the Russian Empire. Personal letters of the former tsarina, primarily addressed to her lover, childhood friend, officer of the Preobrazhensky regiment, Stepan Glebov, became a separate object for research for two reasons. Firstly, before the Manifesto of 1718 there were no public documents in which the internal unsightly aspects of the royal family life were publicly announced. Evdokia’s love letters became available to the general public: the Manifesto was printed in two thousand copies and sold freely. Secondly, for the first time, a legal document that had all the signs of the clerical style of the early 18th century included love letters, creating a bright stylistic contrast with the general style of the business text. It is also known that Peter actively intervened in the draft text of the Manifesto, corrected the wording, and inserted entire fragments written in his own hand. Consequently, the printed text of the document, which was subject to mandatory publication, was important to the emperor in this form. The manifesto performs a number of important pragmatic functions in the conditions of the new Peter the Great era: in addition to the obvious informational, it has edifying, influencing and imperative functions.



The Language of Fiction
“Thoughtfully and Meekly”. Behind the Line of Okudzhava’s Song “The Visiting Musician”
Resumo
The article is a commentary on the phrase “Thoughtfully and meekly” from B. Okudzhava’s song “A visiting musician” (1971). It is suggested that the possible sources of the line are Alexander Kushner’s poem “To the Zoological Museum...” (1962), unpublished to this day and distributed in typewritten copies in the 1960s, and Vasily Kazantsev’s poem “We drank with him at the machine...” (first publication — 1964) The first of them could have attracted Okudzhava with its potential songfulness (a fragment of it was actually performed in song in the film “Two Sundays”, 1963) and the absence of Soviet optimism, alien to both poets; the second is the image of a poet appearing in urban everyday life, a combination of high and low. Okudzhava was close friends with Kushner; Okudzhava and Kazantsev participated in the celebration of Poetry Day in Novosibirsk in 1964. Along the way, the literary fate of this line is briefly traced: it is also found in other authors, some of which turned to it already under the influence of Okudzhava (Vladimir Kovenatsky, Veronika Dolina, etc.). Author of the article published (for the first time) as an appendix, A. Kushner’s poem “Memory” (1984), dedicated to Okudzhava.



Poetics of Semantics’ Broadening. Notes on O. Mandelstam’s Vocabulary
Resumo
The article is dedicated to Osip Mandelstam’s poem “For the future ages’ resounding glory...” (1931). The research focuses on the features of Mandelstam’s poetical semantics, examined on the example of the word trus (coward). The article shows that under the influence of the poetic tradition Mandelstam puts together all the meanings of this word that had traditionally been separated, actualizes its etymology and religious context and engages in a conversation about Russian history with contemporary poets who also used the word trus in its original meaning, namely, Alexander Blok, Anna Akhmatova and Maximilian Voloshin. The article also comments on images that make up the nearest poetical context of the word trus — “wolf” and of “bloody bones in the wheel”. The paper identifies the literary sources of these images among which are works by Charles de Coster, Dmitry Merezhkovsky, Zinaida Gippius and Konstantin Sluchevsky. The study also speculates whether it is possible to translate polysemantic elements within a poem into foreign languages, as well as discusses the necessity of a “reverse translation” of the poetical text into the language of the epoch in which it was written by means of a linguistic commentary.



On Some Errors in the Translation into Azerbaijani of Dostoevsky’s Novel “Devils”
Resumo
This article presents an attempt to assess the quality of the translation, to establish relations of adequacy and equivalence between the literary texts of the novel “Devils” by F. M. Dostoevsky in Russian and Azerbaijani. The novel was written and published in 1870–1872, but was translated into Azerbaijani only in 2011. When conducting a comparative analysis of texts, we encounter some inaccuracies and distortions of the original text. The literary text of Dostoevsky is differentiated by its polyphonism, ideology, unique characters, as well as space-time unity, idiostyle and poetics. It is important to observe the above-mentioned features of the original in translated texts. Comparing adequate parts in the original and translated texts, the author of the article points out some inaccuracies in the transmission of numerals. These inaccuracies in translation affect the intensity of novel’s events, which is undesirable. The article also points out the cases of incorrect transliteration of proper names (especially in stage directions), historical facts (in particular the name of the newspaper), which can mislead the reader. Inadequate rendering of personal pronouns, indicating the gender of the characters, contributes to an illogical perception of the events of the novel. The author of the article attributes some of the discovered inconsistencies to technical errors and omissions of the translator, and some to editorial inattention.



Irony in the Epistles and Amphiguri of Antony Pogorelsky
Resumo
The article analyzes the techniques of creating irony in three poems by Anthony Pogorelsky: “Neelov the dissolute...”, “Message to my friend N. N., a military man” and “Abdul the Vizier...”. In two poems written in an epistolary genre, namely, in a form of a message about poetic creativity, traditional dichotomies (a talented lazy person and a mediocre worker; a wanderer and a homebody) are being paradoxized by Pogorelsky and filled with unexpected meaning.
The ironic effect is based on pseudo-exposure or, on the contrary, pseudo-exaltation of the message recipients, as well as on the demonstrative presentation of obviously false and untenable matters as if they were due and proper. The author refers to the technique of “putting on masks”; resorts to reducing pathos (in particular, in the poet’s high calling theme), combining high style with colloquial vocabulary, using grotesque and emphasized convention (for example, cartoon portraits), and creates connotative oppositions.
In the third poem, written in the amphuri genre, Pogorelsky constructs an image of the absurd reality, using techniques of combining the incompatible and breaking logical connections. Taking into account the presence of Pogorelsky and other epistles in poetry, where irony is not found, it can be concluded that irony is not inherent in the genre of the epistle in general, it is the artistic task of the author in these specific works. The considered techniques, only outlined in early poetry, will be productively applied by A. Pogorelsky in the future, during the period of mature creativity.



The World Soul Monologue from the Play “The Seagull”: Toward the Issue of Transmutation Adequacy
Resumo
The study is based on the material of the world soul monologue, embedded in Chekhov’s play “The Seagull”, and its intersemiotic translation, provided by the authors of the performance “The Seagull”, directed by Mark Zakharov in 2005. The study aims to examine the question under discussion in respect of the adequacy of intersemiotic translation relying on the analysis of the material. The research was carried out using methods of description and comparison, discourse analysis, as well as the method of functional analysis. It has been proven, that the interpretation of the Moscow State Theater “Mark Zakharov’s Lenkom” is primarily based on the divergence of graphic and intonation parcelling. The deliberately violate the principles of the actual division of syntactic structures in the text of A. P. Chekhov and create parcellemes that are not conditioned by the syntax of the invariant text. It is emphasized that there is a number of translation deformation in the theatrical text. The conducted research allowed to reveal cases of the exclusion or substitution of the original text (omission or replacement of conjunctions, substitution of some punctuation) and the inclusion of elements that were originally absent in the monologue and introduced into it by the authors of the theatrical text (discursive words, clarifying word, assertives).



Learning Russian
Once Again about the Isolation of Prepositive Attributive Phrases
Resumo
The article offers an explanation of the rules for punctuation of prepositive attributive phrases and provides a commentary on the corresponding section of the Code of Spelling and Punctuation Rules of the Russian Academy of Sciences. The problem of detachment is proposed to be solved in connection with the category of taxis and the category of definiteness/indefiniteness. Detachment is a means of expressing dependent predicativity, which results from additional associations between the attributive phrase and the predicate. The condition for the appearance of these associations and additional adverbial meanings between the main and dependent predicates is taxis, understood as a technique of interpredicative interaction. The other aspect of the problem of detachment is the semantics of a defined noun or pronoun to which the phrase refers. The rules for detachment of attributive phrases defining a noun, correlate with the ones for pronouns, which makes it possible to show the significance of the referential status of a defined noun for distinguishing between attributive and predicative-attributive relations. As the Russian grammar doesn`t have articles, the category of definiteness/indefiniteness reveals itself in the rules for detachment of prepositive phrases at the absolute beginning of a sentence. The condition for detachment in this position is the concrete referential status of a noun being defined (its familiarity from the previous text, its definiteness and individuality). The prohibition on detachment is due to the values of uncertainty and generality in the meaning of the nominal component. The paper also considers synonymous relations between participial and gerund phrases at the absolute beginning.


