Монолог мировой души из пьесы «Чайка»: к вопросу об адекватности интерсемиотического перевода
- Авторы: Чуреева О.А.1
- 
							Учреждения: 
							- Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского
 
- Выпуск: № 3 (2024)
- Страницы: 103-114
- Раздел: Язык художественной литературы
- URL: https://rjeid.com/0131-6117/article/view/652433
- DOI: https://doi.org/10.31857/S0131611724030092
- ID: 652433
Полный текст
 Открытый доступ
		                                Открытый доступ Доступ предоставлен
						Доступ предоставлен Доступ платный или только для подписчиков
		                                							Доступ платный или только для подписчиков
		                                					Аннотация
Настоящее исследование предпринято на материале письменного текста монолога мировой души из пьесы А. П. Чехова и его интерсемиотического перевода, предложенного авторами спектакля «Чайка» в постановке М. А. Захарова (2005 г.). Цель работы состоит в том, чтобы рассмотреть предмет исследования в свете проблемы адекватности межсемиотического перевода, под которым понимается трансляция смысла, закодированного средствами одной знаковой системы, при помощи знаков других знаковых систем (в том числе поликодовых), и на основании анализа материала сделать вывод о степени функциональной эквивалентности драматического произведения и его сценической реализации. В работе применялись методы сравнения, дискурсивного и функционального анализа текста. В ходе исследования установлено, что интерпретация Московского государственного театра «Ленком Марка Захарова» строится преимущественно на расхождении графической и интонационной сегментации фраз. Интерпретаторами сознательно нарушаются принципы актуального членения синтаксических конструкций в тексте А. П. Чехова и создаются разорванные структуры, не обусловленные синтаксисом исходного текста. В рассматриваемой сценической конкретизации пьесы «Чайка» зафиксирован ряд фактов переводческой деформации, связанной с исключением или подменой компонентов авторского текста (опущение или замена союзов, замещение одних знаков препинания другими) и включением элементов, изначально отсутствовавших в монологе и привнесенных в него авторами театрального текста (дискурсивные слова, уточнения). Отмечаются случаи окказиональной трансформации акцентных структур, сопровождающиеся изменением тона, модуса и фокуса.
Ключевые слова
Полный текст
 
												
	                        Об авторах
Ольга Александровна Чуреева
Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского
							Автор, ответственный за переписку.
							Email: au-room-ua@mail.ru
				                					                																			                												                	Россия, 							Симферополь						
Список литературы
- Богоявленская Ю. В. Парцелляция как когнитивно-семиотический феномен // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2018. № 55. С. 5–16.
- Чехов А. П. Чайка // Полное собрание сочинений и писем: в 30 томах. Т. 13. М.: Наука, 1986. C. 4–60.
- Eco U. A Theory of Semiotics. Bloomington. Indiana University Press Publ. London, Macmillan Publ., 1976. 355 p.
- Jakobson R. O. On Linguistic Aspects of Translation // On translation. Cambrige, 1959. Р. 232–239.
 
				
			 
						 
						 
						 
					 
						 
									



