Трансмутация как инструмент интерпретации драматического текста
- Авторы: Чуреева О.А.1
-
Учреждения:
- Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского
- Выпуск: № 3 (2023)
- Страницы: 117-127
- Раздел: Статьи
- URL: https://rjeid.com/0131-6117/article/view/652372
- DOI: https://doi.org/10.31857/S013161170026405-4
- ID: 652372
Полный текст
Аннотация
В настоящей статье рассматривается влияние транскодирования на интерпретацию текста. Исследование предпринято на материале пьесы А. П. Чехова «Чайка» с применением методов сопоставительного и функционального анализа. В работе отражены размышления о механизмах процесса трансмутации. Анализируется характер взаимодействия вербальных и невербальных знаков как кодов различной природы. Устанавливается, что способы переключения кода могут быть вписаны в несколько базовых алгоритмов трансформации: 1) замещение (вербальный знак замещается невербальным), 2) сопровождение (вербальный знак сопровождается невербальным), 3) дополнение (вербальный знак дополняется невербальным). Возможности трансмутации рассматриваются на примерах интерсемиотического перевода некоторых реплик и сценических указаний. Так, отмечается, что разнообразные театральные знаки (акустические, просодические, кинесические, проксемические, световые, цветовые, ольфакторные и др.) актуализируют, уточняют, усиливают или нивелируют значение вербальных высказываний. Они встраиваются в структуру театрального текста одновременно или последовательно, оказывая воздействие на сознание реципиента, формируя определенный образ. Предпринятое исследование тесно связано с осмыслением вопроса о переводимости знаков. Излагается мысль о том, что адекватный перевод, оказывающий то же воздействие на реципиента, что и оригинал, обеспечивает потенциальную возможность обратного перевода невербальных знаков в словесные, так как процесс транскодирования является обратимым. Подчеркивается, что трансмутация позволяет интерпретировать текст драматического произведения с учетом не только языковой, но и внеязыковой действительности. Корректная передача авторского сообщения при интерсемиотическом переводе возможна при условии достижения функциональной эквивалентности знаков.
Полный текст

Об авторах
Ольга Александровна Чуреева
Крымский федеральный университет имени В. И. ВернадскогоРоссия, Симферополь
Список литературы
- Чехов А. П. Избранное. М.: ЭКСМО-Пресс, 1998. C. 100–151.
- Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. М.: АСТ: Corpus, 2015. 736 с.
- Якобсон Р. О. О лингвистических аспектах перевода. М., 1978. С. 16–24.
- Якобсон Р. О. Язык и бессознательное. М.: Гнозис, 1996. С. 248.
- Calabrese O. Lo strano caso dell’equivalenza imperfetta (modeste osservazioni sulla traduzione intersemiotica // Versus. 2000, № 85–87. P 101–120.
- Dusi N. Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis // Semiotica. De Gruyter Mouton, 2015. P. 181–205.
- Greimas A. J. Figurative semiotics and the semiotics of the plastic arts // New Literary History. 1989. № 20 (3). P. 627–649.
- Kenny D. Equivalence // Routledge encyclopedia of translation studies. Routledge, 2009. P. 96–99.
- Pierce C. S. Collected papers. Vol. IV. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1931–1958. 588 p.
- Rey-Debove J. Lexique sémiotique. Paris, PUF, 1979. 156 p.
