О необходимости создания единого нормативного медицинского лексикона как части государственного языка России

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Введение. Медицина, в отличие от большинства других наук, пока не выработала единого непротиворечивого и одинаково понимаемого всеми медиками-профессионалами медицинского лексикона, что затрудняет как научно-образовательную деятельность медиков, так и их клиническую работу и взаимодействие. 

Цель: рассмотреть применение русского языка как государственного в медицине и здравоохранении. 

Материал и методы. Проведён анализ литературных источников, включая нормативные документы, законы и подзаконные акты, а также научные публикации по проблеме. Опрошены 75 врачей, включая опытных специалистов и начинающих медиков, на предмет практики и проблем применения медицинской терминологии в их профессиональной деятельности и корпоративном общении. 

Результаты. Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» специально не оговаривает использование русского литературного языка в профессиональной научной устной и письменной речи. Определённые сложности неизбежно возникают в гражданской и социальной жизни при составлении и чтении медицинских инструкций, рекламы медицинских товаров и услуг, договоров медицинского страхования. Проведённые нами опросы медицинских работников подтверждают реальность и остроту данной проблемы. Отсутствие нормативных словарей профессионального медицинского русского подъязыка затрудняет профессиональную деятельность медиков и преподавателей медицины; отрицательно сказывается на их общении между собой и с пациентами/студентами, снижая эффективность клинической и научно-образовательной медицинской деятельности. 

Выводы. Отсутствие нормативных справочных изданий, устанавливающих на государственном уровне единые требования к профессиональному медицинскому подъязыку, затрудняет медицинскую практику, снижает эффективность медицинских научных исследований и сказывается на качестве медицинского образования. Подготовка таких изданий должна послужить приведению российской медицинской терминологии в соответствие с современной мировой медицинской лексикой и унифицировать толкования понятий медиками разных специальностей, поколений и школ.

Об авторах

А. В. Балахонов

Санкт-Петербургский государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: noemail@neicon.ru
ORCID iD: 0000-0001-5321-3825
Россия

С. М. Михайлов

Санкт-Петербургский государственный университет

Email: noemail@neicon.ru
ORCID iD: 0000-0002-6453-5560
Россия

М. Н. Молитвин

Санкт-Петербургский государственный университет

Email: noemail@neicon.ru
ORCID iD: 0000-0002-6757-0185
Россия

Ю. И. Строев

Санкт-Петербургский государственный университет

Email: noemail@neicon.ru
ORCID iD: 0000-0002-8632-553X
Россия

О. С. Шульгина

Санкт-Петербургский государственный университет

Email: noemail@neicon.ru
ORCID iD: 0000-0002-3800-6569
Россия

Леонид Павлович Чурилов

Санкт-Петербургский государственный университет

Email: l.churilov@spbu.ru
ORCID iD: 0000-0001-6359-0026

Канд. мед. наук, доцент, зав. каф. патологии, зам. руководителя лаб. мозаики аутоиммунитета Санкт-Петербургского государственного университета. 199034, Санкт-Петербург.

e-mail: l.churilov@spbu.ru

Россия

Список литературы

  1. Государственный язык Российской Федерации в жизни современной России. СПб.; 2016.
  2. Балахонова Л.И. О путях вхождения диалектной лексики в современный литературный язык и о ее лексикографической репрезентации. В кн.: Новые слова и словари новых слов. СПб.; 1997: 102-13.
  3. Балахонов А.В. Интеграция научных знаний и фундаментализация высшего образования. В кн.: Актуальные проблемы биологии и экологии. СПб.; 2011: 18-28.
  4. Загрекова Е.Н. Истоки и развитие российской медицинской терминологии: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Саратов; 2008.
  5. Дмитриева Е.В. Функционирование медицинской терминологии на государственном языке (по результатам социолингвистического обследования в городе Бишкек). Вестник Кыргызско-Российского Славянского университета. 2017; 17(9): 116-21.
  6. Фидаева Л.И. Языки как инструмент эффективного профессионального и межличностного общения (из опыта обучения профессиональному двуязычию в Казанском государственном медицинском университете). В кн.: Языки России и стран ближнего зарубежья как иностранные: преподавание и изучение. Материалы III Международной научно-практической конференции. Казань; 2014: 334-8.
  7. Скаковская Л.Н., Мальцева А.А., Монахов И.А., Клюшникова Е.В., Барсукова Н.Е. Русский язык как язык научных коммуникаций на пространстве СНГ. Тверь; 2018.
  8. Власова О.А. Болезнь как новый антропологический горизонт: критическая антропология Ивана Иллича. Вестник Самарской гуманитарной академии. Серия: Философия. Филология. 2013; (2): 98-109.
  9. Балахонов А.В., Чурилов Л.П. Язык биологии - одна из основ междисциплинарного естественнонаучного знания и образования. Биосфера. 2016; 8(2): 235-42.
  10. Балахонов А.В., Мясников А.А., Строев Ю.И., Чурилов Л.П., Фесенко Ю.А. Системное естественнонаучное знание и единый язык - когнитивный фундамент высшего медицинского образования. В кн.: Национальные и региональные модели высшего образования в контексте европейской интеграции: слияние, взаимодополнение или конфликт. Цюрих; 2011: 179-83.
  11. Орлова Е.В. Нужен ли врачу русский язык? Мир русского слова. 2012; (1): 31-5.
  12. Меркулова Л.М., Стручко Г.Ю., Стоменская И.С., Кострова О.Ю. Особенности преподавания клинических и фундаментальных дисциплин англоговорящим студентам. В кн.: Морфологические науки и клиническая медицина, Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвященной 100-летию со дня рождения В.В. Амосовой. Чебоксары; 2019: 22-6.
  13. Губа Т.И. Формирование профессиональной направленности студентов медицинского вуза в ситуациях билингвизма: Автореф. дисс. … канд. социол. наук. Волгоград; 2001.
  14. Логунов Т.А., Лымарева М.С. Владение элементами профессиональных языков как условие успешной межкультурной коммуникации. Вестник Кемеровского госуниверситета. 2017; (3): 193-7. https://doi.org/10.21603/2078-8975-2017-3-193-197
  15. Ширинян М.В., Шустова С.В. Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов. Язык и культура. 2018; (43): 295-316. https://doi.org/10.17223/19996195/43/18
  16. Балахонов А.В. О создании толкового словаря биологических терминов. Медицина. XXI век. 2007; (6): 106-9.
  17. Чурилов Л.П., Строев Ю.И., Утехин В.И., Цинзерлинг В.А., Балахонов А.В., Молитвин М.Н. и др. Как учить врача-патолога? Патофизиология преображается в системную патобиологию и служит введением в трансляционную медицину. Молекулярная медицина. 2014; (2): 57-64.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Балахонов А.В., Михайлов С.М., Молитвин М.Н., Строев Ю.И., Шульгина О.С., Чурилов Л.П., 2021

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

СМИ зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор).
Регистрационный номер и дата принятия решения о регистрации СМИ:  ПИ № ФС77-50668 от 13.07.2012 г.